 |
صدر عن المعرض ريدر - كاتالوج شبرينغر فيينا / نييورك
الناشران كريستيان ريدر و سيمونيتا فرفوليا .
جامعة الفنون التطبيقية , فيينا , معهد الفنون الاعلامية / نقل الفنون و العلوم
من منشورات دار النشر شبرينغر فيينا / نييورك ٢٠٠٣
٤٠٢ صفحة بالغة الالمانية و العربية
مشروع التفاعل مع دمشق هو مشروع للتبادل الحضاري و دراسة مختصرة لبحث سمعي – بصري للمدينة , و لتكوين آراء فنية , و للـعمل الثـقافي عبر الحدود حول ابعاد و اشـكال السلوك الاجتماعي باعتباره طريقة تعامل تجريبية مع التـعقيد.
ان مشروع التفاعل مع دمشق رغم تناقض مواضيعه من جهة , و قرابتها من جهة اخرى , يدين كدليل سياحي او كخارطة فكرية. فقد ألفّ الكتاب بالغة الالمانية و العربية فاتحا المجال لكلا الثقافتين اللغويتين.
ورغم تناقض النصوص باللغتين من الناحية الشكلية, فان مضمونها يكمل الواحد توضيح الآخر .
ان النصوص الذي يحتوي عليها المجلد تحتوي على احاديث و مناقشات مع الفيلسوف السوري صادق جلال العظم , و مع الكاتب اللبناني أمين معلوف. وحول المدينة يقدم نزيه الكواكبي المؤرخ المعماري المعروف , شرحا عن التمدن التحضري في البناء , و الكاتب بوغارت شميت عن حدود التمازج الفكري و العملي . كما سرد ارنست شتروهال حول مخطط امكانات معاصرة مركبة نتيجة المرونة ,
و دانا شركسي حول البيئة , سعد زيمري حول وضع المرأة في الاسلام ,و جمال شحيّد و ترجمته لبروست الى العربية .
ينطلق مقال كريستيان ريدر في مقدمة المجلد , الى جانب نصوص النقاشات , من مقام قابيل و هابيل ,
الاصل الرمزي للبداوة و التحضر ببناء المدن .
أما من الناحية البصرية , فيقدم المشروع حوالي عشرين عمل , وذلك ضمن برنامج التبادل لجامعة فيينا للفنون التطبيقية الذي قام في دمشق طارحا وجهة نظر الجيل الجديد من الفنانين و الفنانات .
|
 |
Institut für Medienkunst / Kunst- und Wissenstransfer
Universität für angewandte Kunst Wien
Edition Transfer bei Springer Wien-New York 2003
402 Seiten, durchgehend in deutscher und arabischer Sprache
"Transferprojekt Damaskus" ist ein Kompendium
zu audiovisueller Erforschung von Urbanität,
zu künstlerisch-essayistischen Sichtweisen,
zu transkultureller Arbeit über symbolische Dimensionen und Facetten sozialen Handelns, als experimenteller Umgang mit Komplexität.
"Transferprojekt Damaskus" hat Fremdes und Ähnliches, den Stadtraum als solchen zum Thema; zu lesen als Reiseführer oder Gedankenkartografie. Auf Deutsch und Arabisch abgefaßt, ist der Band beiden Sprachkulturen zugänglich, die unterschiedlichen Schriftbilder kommentierender einander.
Auf der Textebene wird mit dem syrischen Philosophen Sadik J. Al-Azm und dem libanesischen Schriftsteller Amin Maalouf diskutiert. Der Stadtforscher Nazih Kawakibi beschreibt die urbane Entwicklung, Burghart Schmidt reale und gedankliche Vermischungszonen. Ernst Strouhals Essay widmet sich Realitätsüberlagerungen, Dana Charkasi der Ökologie, Sead Zimeri der Frauensituation. Jamal Chehayed kommentiert seine Übersetzung von Proust ins Arabische. Christian Reder geht, neben seinen Gesprächtexten, von der lokalen Gedenkstätte für Kain und Abel aus, um tradierte Bilder von Urbanität und Migration zu befragen.
Auf visueller Ebene werden Ausschnitte aus etwa zwanzig Projekten präsentiert, die im Rahmen dieses Transferprogramms der Universität für angewandte Kunst in Wien in Damaskus entwickelt wurden - als Sicht junger Künstler und Künstlerinnen.
Das "Transferprojekt Damaskus" ist für "Kunst- und Wissenstransfer" / Institut für Medienkunst an der Universität für Angewandte Kunst Wien
(Leitung: o. Univ. Prof. Dr. Christian Reder) Schwerpunktthema 2002/03. Rund 30 Studierende und Lehrende haben mehrere Wochen in Damaskus gelebt und in engem Austausch mit dortigen Partnern und Partnerinnen auf visueller und textlicher Ebene Beiträge ausgearbeitet, die im Katalog publiziert sind und in Ausstellungen in der Kunsthalle Wien / project space Karlsplatz und im Beit Baroudi in Damaskus gezeigt werden.
|
 |